Сказку Сент-Экзюпери «Маленький принц» издали на коми языке
Сказочный бестселлер французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» впервые издан в России на языке народа коми. Перевод подготовлен учеными Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН.
На коми языке философская сказка называется «Дзоля принс». Книга вышла в Сыктывкаре тиражом в 100 экземпляров за счет переводчика.
Работа над текстом заняла у филологов Института языка, литературы и истории несколько лет. Перевод выполнил заведующий отделом языка, литературы и фольклора, доктор филологических наук, доцент Евгений Цыпанов, литературную обработку — научный сотрудник сектора литературоведения, кандидат филологических наук Е.В. Ельцова, а корректорскую правку — научный сотрудник сектора языка, кандидат филологических наук О.И. Некрасова.
«Не секрет, что переводы на коми язык произведений мировой классики печатаются исключительно редко по многим причинам. Перевод книги можно использовать в ходе преподавания коми языка в школах в качестве текста для чтения, как основу для создания радио- и телепостановок, спектакля на сцене Национального музыкально-драматического театра Коми», — отмечают в ИЯЛИ ФИЦ Коми НЦ УрО РАН.
В прошлом году в Германии вышел первый перевод на язык коми «Маленького принца» под названием «Ичöтик принц». Его выполнила старший лаборант-исследователь сектора языка Института языка, литературы и истории, преподаватель кафедры коми филологии, финно-угроведения и регионоведения СГУ, поэтесса Ольга Баженова.
Ранее популярное произведение Сент-Экзюпери писательница Елена Слепцова-Куорсуннаах перевела на якутский язык. На языке народа саха сказка называется «Кара Тыгын».
Фото: Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН